Tuesday, February 27, 2007

Meze Tray & Restaurant Language

According to my textbook, when you're in restaurant in Turkey, a waiter may bring to your table a huge tray of starters. The custom, apparently, is to stop him, pick what you want and send the rest back.

A word to use to that end is "yeter", which means "that's enough".

To get the waiter's attention, say "Bakar mısınız!". Literally, that means "Would you look!" However, it's apparently similar to saying "garçon" at a French restaurant.

Hesap means the bill. Üstü kalsın means keep the change.

Meze means "a savory food (eaten while drinking something alcoholic), appetizer, hors d´oeuvre."

Other, critical Turkish words:

EnglishTurkish
ice creamdondurma
chocolateçikolata
chocolate ice creamçikolata dondurma
yummylezzetli
strawberriesçilekler
strawberries and creamçilekler ve krema
confectioneryşekerleme imalathanesi

Note: şekerleme imalathanesi apparently means, literally, sugar factory. Shades of Willy Wonka!

Monday, February 26, 2007

Questions with 'to be'

Since I was clearly confused in an earlier post on the relationship of "to be" and questions, here's the same subject from a different angle.

My textbook says "To turn İngilizsiniz (you are English) into a question, follow these steps:"

StepExample
Take the statementİngilizsiniz
Separate the to be ending from the noun or adjectiveİngiliz siniz
Put mi in front of the ending.İngiliz misiniz

Using mi to form a question echoes an earlier post.

EnglishStatementQuestion
I am beautiful.Güzelim.Güzel miyim?
You're blind.Körsün.Kör müsün?
It's difficult.Zor.Zor mu?
We're ready.Hazırız.Hazır mıyız?
You're open.Açıksınız.Açık mısınız?
They're Turkish.Onlar Türk.Onlar Türk mü?

Saturday, February 24, 2007

Black as hell, strong as death, sweet as love.

"Black as hell, strong as death, sweet as love." This is apparently a Turkish proverb about coffee.

If I've got the grammar right, the Turkish for this would read as follows, with the word order the opposite of the English version:

Cehennem gibi siyah, ölüm gibi kuvvetli, sevgi gibi tatlı.

This proverb rings true based on my experience with Turkish coffee. For a web-taste of Turkish coffee, check out
www.ineedcoffee.com/04/turkishcoffee/.

Thursday, February 22, 2007

Question words

Handy words for asking questions:

  • kim? : who?
  • ne? : what?
  • nerede? : where?
  • ne zaman? : when? (literally "what time?")
  • nasıl? : how?
  • kaç tane? : how many?
  • ne kadar? : how much? (literally "what extent?)
In an earlier post, I mentioned this common greeting: How are you?: Nasılsınız?

Let's break that down.

"How?", of course, is "Nasıl?"

The verb "to be" are handled in Turkish as endings: -im, -sin, -siniz, and -ler. Some examples follow:

SingularPlural
ben İngilizim I am Englishbiz İngiliziz we are English
sen İngilizsin You are Englishsiz İngilizsiniz you are English
o İngiliz he/she is Englishonlar İngiliz(ler) they are English

-ler is in brackets because it's usually left out.

Getting back to "Nasılsınız?", it evidently translates literally to "How are?" Apparently, "you" is understood, unless, of course, I'm missing something.

In any event, interesting.

Araba!



That's my Turkish word of the day—araba, which means car. I could have posted a pic of my own modest, so-last-century car but where's the fun in that when I can scrape off the web a showy pic like this?

Besides, Bond's classic Aston Martin serves as an effective mnemonic.

Maşallah!

Wednesday, February 21, 2007

Addressing People

In a sample dialogue (konuşma) in my textbook, a visitor to Turkey is greeted by an immigration officer. Their exchange included a predictable set of appropriate greetings.

One of them was memur bey, said by the visitor to the official. Literally, this means "official mister". But, the translation is similar to what you might say to a policeman approaching you: "Hello officer"...or "I didn't do it!!" (kidding, of course).

At www.turkishdictionary.net, the following information is provided on a search of bey:

1. gentleman, sir; a title meaning Mr. (used after a first name): Mehmet Bey.
2. prince, ruler, chieftain; chief, head, master.
3. notable, country gentleman.
4. playing cards ace.

In short, bey conveys respect.

Keeping that in mind, a common greeting by someone providing you with a service is beyefendi. Efendi means gentleman. Bey, in effect, stresses a positive message. It ends up meaning sir.

In the same vein, hanımefendi means madam. Efendi can apparently mean madam too as well as meaning sir.

Here's a phrase I'll likely be using often in Turkey: efendim? As in, "I beg your pardon! Sorry! Can you repeat that, please?"

The Turkish equivalents for Mr., Mrs. or Miss are Bey and Hanım, respectively. Curveball: Unlike English, Bey and Hanım are used with the first name, not the surname. So, instead of John Smith being called Mr. Smith, he's John Bey. His wife, Jane, would be Jane Hanım.

Practical use for bey: say you're trying to hail a bus driver, say şoför bey! The respect should come naturally — i.e., respect the fact that you want something from the driver: to stop!/durmak!

Tuesday, February 20, 2007

Don't

According to my textbook, you tell someone not to do something by adding -me to the end of an informal command. Example follow.

  • Gelmek: To come; Gelme!: Don't come!
  • Yapmak: To do; Yapma!: Don't do!
  • Koymak: To put; Koyma!: Don't put!
  • Gülmek: To smile/laugh; Gülme!: Don't smile/Don't laugh!
Formal versions of the above follow:

  • Gelmeyin!
  • Yapmayınız!
  • Koymayın!
  • Gülmeyiniz!
Reminder: -y- inserted to avoid vowel clashes.

Personal note: I like the word gülmek. Its full definition at www.turkishdictionary.net follows:

1. to laugh.
2. to be happy, experience happiness.
3. to have a good time, have fun.
4. /a/ to laugh at, make fun of.
5. /a/ to smile on. Gülerim!/Güleyim bari! Oh really?/How interesting! (sarcastic way of showing disbelief).

It's the root word for saying goodbye: Güle güle (said by the one who is staying to the one who is leaving).

Other pleasant variations follow:

Good luck! Güle güle gidin(iz).
Have a good trip! Güle güle giyin(iz).

There are more. However, www.turkishdictionary.net is offline as I type this entry. Hopefully, it'll be available by the time you read this.

Monday, February 19, 2007

Parts of the Body

Wayyyy behind! As far as my blog is concerned, that is. I've been happily busy with my life, reading my Turkish textbook in moments here and there.

So, here's a small exercise in my textbook: parts of the body.

  • baş: head
  • göz: eye
  • gözler: eyes
  • burun: nose
  • boyun: neck
  • göğüs: chest/brest
  • göbek: belly/stomach
  • el: hand
  • bacak: leg
  • ayak: foot
  • kafa: head
  • kulak: ear
  • kol: arm
  • sırt: back
  • popo: buttocks
  • parmak: fınger

Sunday, February 4, 2007

Shakespeare's Hamlet

Following up on the fact that Turkish does not have a separate verb "to be," Mary asked this: how would you translate Hamlet's famous line "To be or not to be?".

This good question reminds me of efforts to translate any classic literature into a language other than the one in which it was originally written. For example, check out this heartfelt/içten review of Edmond Rostand's great play Cyrano de Bergerac. In it, the review's author, Jonathan Yardley, touches on how hard it is to translate a literary work of art. He gives proper credit to Brian Hooker for bringing to the English-speaking world the magic of Cyrano.



Years ago, I was given the same tip about Cyrano—"Make sure the Cyrano play is based on the Hooker translation!" Apparently, lesser translations deprive you of the full spirit of the Frenchman's achievement.

That said, I approach the idea of translating even this tiny fragment of the great William Shakespeare with reverent caution.

First, though Turkish has no separate verb "to be," it does have the means to express the concept, as Barry showed in his comment on my Decartes post. It's just not a literal translation.

Therein lies a key lesson I'm teaching myself—try to capture the spirit of what's being said, not a verbatim, word-for-word translation. As in everything I do, reality is my guide. It comes first, language second. The latter is a tool to help me hold on firmly to the former. And, as I continue to discover, learning an additional tool like Turkish, is helping me even more to stay happily anchored to reality.

So, taking all this into account, what would be an appropriate translation of Hamlet's famous phrase?

First, I'll make a philosophical observation. To be is to be something. Attributes are attributes of some entity in reality. They don't exist apart from what gives rise to them in the first place.

Am, are, is are all different parts of the English verb to be. What is Hamlet really talking about? Translating that, first, into prosaic English, he's saying "To be...a living man or to be...worm food" or "To live or not to live."

That said, my prosaic translation is as follows: "Yaşamak, yaşamak değil." Yaşamak means to live. Değil means not.

Now, I'm being literal here, of course. Knowing that, I stand especially ready and willing to be corrected.

Another reason why I'm tentative about this prosaic translation is this—my textbook describes the use of değil in the context of transforming a noun or an adjective into a negative. I haven't seen it applied to an infinitive yet.

Scholars, weigh in, lütfen!

Saturday, February 3, 2007

Directions

During my 2001 trip to Turkey, I had to give directions to a taxi driver from a wedding party to my hotel in old Istanbul. He spoke only Turkish. Though I was a little tipsy from the wedding party, I managed to direct the driver to my hotel with only 3 Turkish words:

  • sol: left
  • sağ: right
  • doğru: straight
Of course, it helped that I had paid attention to landmarks during the 6 days of my visit prior to the wedding party.

Lesson learned: Pay attention to your surroundings and learn at least a few key words of your host country.

Other direction words:

  • Go straight.: Doğru gidin.
  • Go back.: Geri gidin.
  • Stop here.: Burada durun.
  • I'm lost.: Kayboldum.
  • Where?: Nerede?
  • To where?: Nereye?
  • Where am I?: Neredeyim?
  • Where is the road to Konya?: Konya yolu nerede?
  • Do you know where Arjantin Avenue is?: Arjantin Caddesi nerede biliyor musunuz?
  • Where are you going? Nereye gidiyorsunuz?
  • We want to go to this address.: Bu adrese gitmek istiyoruz.
  • Is it near? Yakın mı?
  • It is near.: Yakın.
  • Is it far?: Uzak mı?
  • It is very far.: Çok uzak.

Common Signs

  • Entrance: Giriş
  • Exit: Çıkış
  • No entry: Girilmez
  • No smoking: Sigara içilmez
  • Danger: Tehlike
  • Stop!: Dur! (Handy that an important word is a single syllable.)

Endearments

I've added to my studies this assignment: what are some Turkish words of affection? Here's what I've found so far.
  • dear or sweetheart: sevgili
  • honey: bal
  • "Word for expressing affection. Similar to sweetheart or honey. The literal meaning is my life.": canım (pronounced janum)
  • sugar: şeker or şekerim (my sugar)

February 2007


SundayMondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturday
PazarPazartesiSalıÇarşambaPerşembeCumaCumartesi
____123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728___