This evening, while working with Rosetta Stone's Turkish tutorials, this kind of image (see note below) and caption was shown. Clearly, it refers to a woman in a car. But I have a question.
First, let's break it down.
- Bir kadın = a woman
- içinde = inside, within, in
- araba = car
One of my textbooks reports the following under the caption "Compound Posessive":
The suffix for the possessor: If the word ends in a vowel, add -nın/-nun (back vowel versions). Kedi (cat); kedinin (cat's)So, in this case, if I'm following the Rosetta Stone guide correctly, the car here is the possessor. In effect, the car possesses within it a woman.
That translation feels awkward to me. Wouldn't it be the woman who possesses the car? Or am I confusing ownership with possessive grammar? :^)
Note: This is not the image from Rosetta Stone. I just couldn't clip out the exact image used in Rosetta Stone, so I borrowed this one from Fotosearch.com.
2 comments:
Good one! First off, as it stands "Arabanın içinde bir kadın" isn't a full sentence, just a caption; it means "A woman in a/the car." The tricky part is içinde. "iç" is "inside, interior part," and that's what's being possessed by the car. So semi-literally the caption is, "In the car's interior, a woman."
My own question is, what's her phone number? ;^)
Excellent answer to my question! Mersi!
Yes, nice photo, eh? No law against eye-candy (göz-şeker)!
Post a Comment